<-- Luke 5:27 | Luke 5:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:28

Luke 5:28 - ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and he left every thing, and arose, and went after him.

(Murdock) And he left every thing, and arose, and went after him.

(Lamsa) So he left everything, and rose up, and went after him.

(KJV) And he left all, rose up, and followed him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-05280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-05281 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-05282 - Common - - - - No - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-05283 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-05284 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-05285 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.