<-- Luke 5:18 | Luke 5:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:19

Luke 5:19 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܥܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܣܠܶܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܥܰܪܣܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ ܠܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu.

(Murdock) And when they could not thus introduce him, because of the multitude of the people, they ascended to the roof, and let him down with the couch, from the covering, into the midst, before Jesus.

(Lamsa) And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus.

(KJV) And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05190 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-05191 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-05192 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-05193 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܢܰܥܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:15632 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-05194 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-05195 - - - - - - No - - -
ܣܘܓܐܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13943 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62042-05196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-05197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܠܩܘ ܣܠܶܩܘ 2:14500 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62042-05198 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-05199 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܓܪܐ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ 2:206 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62042-051910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܒܘܗܝ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:20454 ܫܒ Verb down, descend 555 213 62042-051911 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-051912 - - - - - - No - - -
ܥܪܣܗ ܥܰܪܣܶܗ 2:16233 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62042-051913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-051914 - - - - - - No - - -
ܬܛܠܝܠܐ ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ 2:8192 ܛܠ Noun roof, rafter 610 237 62042-051915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܨܥܬܐ ܠܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12306 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62042-051916 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-051917 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-051918 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.