<-- Luke 4:17 | Luke 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:18

Luke 4:18 - ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܫܚܰܢܝ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܫܰܠܚܰܢܝ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܠܰܫܒ݂ܰܝܳܐ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ ܚܙܳܝܳܐ ܘܠܰܡܫܰܪܳܪܽܘ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The Spirit of the Lord is upon me, Because he hath anointed me to evangelize to the poor, And hath sent me to heal the contrite in heart, To proclaim to the captives release, And to the blind, vision, And to assure the contrite by remission,

(Murdock) The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness [of their sins];

(Lamsa) The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me, to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-04180 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-04181 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-04182 - - - - - - No First Common Singular
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-04183 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-04184 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܫܚܢܝ ܡܰܫܚܰܢܝ 2:12495 ܡܫܚ Verb anoint 305 133 62042-04185 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܠܡܣܒܪܘ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ 2:13830 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62042-04186 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܡܣܟܢܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ 2:12263 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62042-04187 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܚܢܝ ܘܫܰܠܚܰܢܝ 2:21353 ܫܠܚ Verb send 579 223 62042-04188 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܠܡܐܣܝܘ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ 2:1610 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-04189 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܬܒܝܪܝ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܰܝ 2:22632 ܬܒܪ Participle Adjective broken 603 233 62042-041810 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-041811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܟܪܙܘ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ 2:10588 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62042-041812 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܠܫܒܝܐ ܠܰܫܒ݂ܰܝܳܐ 2:20465 ܫܒܐ Noun captive 556 214 62042-041813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܘܒܩܢܐ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ 2:20608 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62042-041814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܘܝܪܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ 2:15413 ܥܘܪ Adjective blind 404 160 62042-041815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܝܐ ܚܙܳܝܳܐ 2:6747 ܚܙܐ Noun sight 136 73 62042-041816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܫܪܪܘ ܘܠܰܡܫܰܪܳܪܽܘ 2:22257 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62042-041817 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܬܒܝܪܐ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܶܐ 2:22631 ܬܒܪ Participle Adjective broken 603 233 62042-041818 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܘܒܩܢܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ 2:20601 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62042-041819 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.