<-- Luke 2:28 | Luke 2:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:29

Luke 2:29 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܫܰܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;

(Murdock) My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:

(Lamsa) Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

(KJV) Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62042-02290 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܰܪܳܐ 2:22384 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-02291 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-02292 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02293 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܒܕܟ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ 2:15036 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-02294 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-02295 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-02296 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܟ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ 2:12124 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-02297 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-02298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.