<-- Luke 2:23 | Luke 2:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:24

Luke 2:24 - ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܙܰܘܓ݁ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܦ݂ܢܺܝܢܶܐ ܐܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܐ ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.

(Murdock) and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.

(Lamsa) And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

(KJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܢܬܠܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8820 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-02240 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܒܚܬܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ 2:4059 ܕܒܚ Noun sacrifice 82 52 62042-02241 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-02242 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܝܪ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ 2:23533 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02243 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62042-02244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-02245 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܘܓܐ ܙܰܘܓ݁ܳܐ 2:5635 ܙܘܓ Noun yoke, pair, couple 111 64 62042-02246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܕ݁ܫܽܘܦ݂ܢܺܝܢܶܐ 2:20994 ܫܦܢ Noun turtledove 567 219 62042-02247 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-02248 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-02249 - Masculine - - - - No - - -
ܦܪܘܓܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܐ 2:17082 ܦܪܘܓܐ Noun chick, young bird 458 178 62042-022410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܢܐ ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ 2:9020 ܝܘܢܐ Noun dove 190 93 62042-022411 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.