<-- Luke 1:80 | Luke 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:1

Luke 2:1 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.

(Murdock) And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.

(Lamsa) AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

(KJV) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-02011 - - - - - - No - - -
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-02012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-02013 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-02014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62042-02015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-02016 - - - - - - No - - -
ܐܓܘܣܛܘܣ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ 2:177 ܐܓܘܣܛܘܣ Proper Noun Augustus 3 14 62042-02017 - - - - - - No - - -
ܩܣܪ ܩܶܣܰܪ 2:18745 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62042-02018 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܟܬܒ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ 2:10716 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-02019 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-020110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-020111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܚܕܢܗ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ 2:471 ܐܚܕ Noun dominion, possession, sovereignty 5 15 62042-020112 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.