<-- Luke 24:6 | Luke 24:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:7

Luke 24:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܢܶܨܛܠܶܒ݂ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܩܽܘܡ ܀

Translations

(Etheridge) and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.

(Murdock) and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.

(Lamsa) Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

(KJV) Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-24072 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24073 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-24074 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-24075 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܬܠܡ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21491 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-24076 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-24077 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-24078 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-24079 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܨܛܠܒ ܘܢܶܨܛܠܶܒ݂ 2:17777 ܨܠܒ Verb crucify 478 185 62042-240710 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܠܬܠܬܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22829 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62042-240711 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-240712 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܢܩܘܡ ܢܩܽܘܡ 2:18329 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-240713 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.