<-- Luke 24:28 | Luke 24:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:29

Luke 24:29 - ܘܰܐܠܨܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܫ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܪܟ݂ܶܢ ܠܶܗ ܠܡܶܚܫܰܟ݂ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.

(Murdock) And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.

(Lamsa) But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

(KJV) But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܰܐܠܨܽܘܗ݈ܝ 2:1062 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62042-24290 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24291 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24292 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܘܫ ܦ݁ܽܘܫ 2:16501 ܦܫ Verb remain, abide 440 172 62042-24293 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-24294 - - - - - - No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-24295 - - - - - - No - - -
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-24296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62042-24297 - - - - - - No - - -
ܪܟܢ ܪܟ݂ܶܢ 2:20010 ܪܟܢ Verb end, bow 541 208 62042-24298 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24299 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܚܫܟ ܠܡܶܚܫܰܟ݂ 2:7848 ܚܫܟ Verb dark, darken, darkened 162 83 62042-242910 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-242911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܩܘܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ 2:18214 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62042-242912 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-242913 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.