<-- Luke 24:26 | Luke 24:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:27

Luke 24:27 - ܘܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.

(Murdock) Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.

(Lamsa) And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

(KJV) And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-24270 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-24272 - - - - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62042-24273 - - - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-24274 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-24275 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-24276 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܦܫܩ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ 2:17379 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62042-24277 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24278 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24279 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-242710 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-242711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-242712 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-242713 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62042-242714 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.