<-- Luke 22:5 | Luke 22:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:6

Luke 22:6 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.

(Murdock) And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.

(Lamsa) And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.

(KJV) And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܬܘܕܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ 2:8552 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62042-22060 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22061 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-22062 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-22063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܠܥܐ ܦ݁ܶܠܥܳܐ 2:16791 ܦܠܥ Noun occasion, opportunity 449 175 62042-22064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:21490 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-22065 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22066 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܠܥܕ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ 2:2815 ܒܠܥܕ Particle without, apart from 47 37 62042-22067 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-22068 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-22069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.