<-- Luke 1:65 | Luke 1:67 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:66

Luke 1:66 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܶܗܘܶܐ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be ? And the hand of the Lord was with him.

(Murdock) And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be ? And the hand of the Lord was with him.

(Lamsa) And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

(KJV) And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-01660 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-01661 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:7787 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62042-01662 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01663 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܒܗܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10924 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-01664 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-01665 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-01666 - - - - - - No - - -
ܟܝ ܟ݁ܰܝ 2:9983 ܟܝ Particle now, indeed, perhaps 212 101 62042-01667 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01668 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62042-01669 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-016610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܝܕܗ ܘܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:598 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-016611 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-016612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-016613 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-016614 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-016615 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.