<-- Luke 1:2 | Luke 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:3

Luke 1:3 - ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܝܰܨܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܟ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,

(Murdock) it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:

(Lamsa) And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

(KJV) It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-01030 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-01031 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01032 - - - - - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-01033 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19034 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-01034 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01035 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܨܝܦܐܝܬ ܝܰܨܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:9397 ܝܨܦ Adverb (ending with AiYT) carefully, anxiously 195 96 62042-01036 - - - - - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-01037 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-01038 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-01039 - Common - - - - No - - -
ܒܛܟܣܗ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ 2:8141 ܛܟܣ Noun order, arrangement 173 87 62042-010310 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܟܬܘܒ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:10699 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-010311 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-010312 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܢܨܝܚܐ ܢܰܨܺܝܚܳܐ 2:13528 ܢܨܚ Adjective noble, excellent, illustrious, bright, clear, splendid 348 143 62042-010313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܐܘܦܝܠܐ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ 2:22571 ܬܐܘܦܝܠܐ Proper Noun Theophilus 602 233 62042-010314 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.