<-- Luke 1:23 | Luke 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:24

Luke 1:24 - ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܶܛܢܰܬ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܡܛܰܫܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܝܰܪܚܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said,

(Murdock) And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:

(Lamsa) And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

(KJV) And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01241 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-01242 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-01243 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-01244 - Masculine Plural - - - No - - -
ܒܛܢܬ ܒ݁ܶܛܢܰܬ݂ 2:2592 ܒܛܢ Verb conceive 42 35 62042-01245 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܝܫܒܥ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ 2:968 ܐܠܝܫܒܥ Proper Noun Elizabeth 17 22 62042-01246 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1494 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-01247 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܛܫܝܐ ܘܰܡܛܰܫܝܳܐ 2:8453 ܛܫܐ Verb hide oneself, hidden, hide 184 90 62042-01248 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01249 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܳܗ 2:13486 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-012410 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܝܪܚܐ ܝܰܪܚܶܐ 2:9525 ܝܪܚ Noun month 197 97 62042-012411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62042-012412 - Masculine - - - - No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-012413 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-012414 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.