<-- Luke 1:21 | Luke 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:22

Luke 1:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܙܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܪܡܰܙ ܪܳܡܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܩܰܘܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܪܶܫ ܀

Translations

(Etheridge) But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.

(Murdock) And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.

(Lamsa) When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

(KJV) And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-01220 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-01221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-01222 - - - - - - No - - -
ܙܟܪܝܐ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ 2:5770 ܙܟܪܝܐ Proper Noun Zacharias 116 66 62042-01223 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-01224 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-01225 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01226 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܡܠܠ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ 2:12029 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-01227 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-01228 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܣܬܟܠܘ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ 2:14356 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62042-01229 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܚܙܘܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ 2:6736 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62042-012210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-012211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62042-012212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-012213 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܪܡܙ ܡܶܪܡܰܙ 2:20079 ܪܡܙ Verb sign, beckon 543 209 62042-012214 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܪܡܙ ܪܳܡܶܙ 2:20080 ܪܡܙ Verb sign, beckon 543 209 62042-012215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-012216 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-012217 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܩܘܝ ܘܩܰܘܺܝ 2:18220 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62042-012218 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-012219 - - - - - - No - - -
ܚܪܫ ܚܪܶܫ 2:7639 ܚܪܫ Adjective dumb, mute, deaf 160 82 62042-012220 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.