<-- Luke 19:14 | Luke 19:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:15

Luke 19:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.

(Murdock) And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.

(Lamsa) And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business.

(KJV) And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-19150 - - - - - - No - - -
ܢܣܒ ܢܣܰܒ݂ 2:13187 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-19151 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-19152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܦܟ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5313 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-19153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܩܪܘܢ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢ 2:18842 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-19155 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19156 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-19157 - Masculine Plural - - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-19158 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-19159 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-191510 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62042-191511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܕܥ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8645 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-191512 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-191513 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-191514 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-191515 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-191516 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62042-191517 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܬܓܪ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ 2:22654 ܬܓܪ Denominative gain, trade 604 234 62042-191518 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.