<-- Luke 19:11 | Luke 19:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:12

Luke 19:12 - ܘܶܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪ ܛܽܘܗܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And he said, A certain man of a noble house [Bar tuhma raba, "A son of a great family."] went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.

(Murdock) And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.

(Lamsa) And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return.

(KJV) He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-19121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-19122 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62042-19123 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܛܘܗܡܐ ܛܽܘܗܡܳܐ 2:8069 ܛܗܡ Noun kin, family, birth, nationality 168 85 62042-19124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-19125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-19126 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܬܪܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2215 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-19127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܝܩܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ 2:19876 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62042-19128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ 2:13161 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-19129 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-191210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-191211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܦܘܟ ܘܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ 2:5318 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-191212 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.