<-- Luke 17:23 | Luke 17:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:24

Luke 17:24 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ ܒ݁ܳܪܶܩ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.

(Murdock) For, as the lightning darteth from the heavens, and illuminateth all beneath the heavens; so will the Son of man be, in his day.

(Lamsa) For just as the lightning flashes from the sky, and all under the sky is lightened, such will be the day of the Son of man.

(KJV) For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-17240 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-17241 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܩܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ 2:3393 ܒܪܩ Noun lightning 56 40 62042-17242 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܩ ܒ݁ܳܪܶܩ 2:3386 ܒܪܩ Verb flash, gleam 56 40 62042-17243 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-17244 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-17245 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-17246 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62042-17247 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-17248 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܪ ܡܰܢܗܰܪ 2:12756 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62042-17249 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-172410 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-172411 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-172412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-172413 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܘܡܗ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ 2:8973 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-172414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.