<-- Luke 14:8 | Luke 14:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:9

Luke 14:9 - ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܟ݂ ܘܠܶܗ ܩܪܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܗܰܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܳܐܚܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he come who thyself and him had called, and say to thee, Give place to this; and thou be ashamed as thou arisest to take another place.

(Murdock) and he that invited both him and thee come and say to thee, Give place to this man; and thou be ashamed, when thou risest, and takest a lower couch.

(Lamsa) And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.

(KJV) And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܐܬܐ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2145 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-14090 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-14091 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-14092 - - - - - - No - - -
ܕܠܟ ܕ݁ܠܳܟ݂ 2:10830 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14093 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14094 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܪܐ ܩܪܳܐ 2:18882 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-14095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܐܡܪ ܘܢܺܐܡܰܪ 2:1308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14096 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14097 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܗܒ ܕ݁ܗܰܒ݂ 2:8790 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-14098 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܘܟܬܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4241 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-14099 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-140910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܬܒܗܬ ܘܬ݂ܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2416 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62042-140911 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-140912 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:29299 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-140913 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-140914 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܚܕ ܘܳܐܚܶܕ݂ 2:23247 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-140915 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-140916 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܘܟܬܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4241 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-140917 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:7668 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62042-140918 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.