<-- Luke 13:31 | Luke 13:33 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:32

Luke 13:32 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܐܶܡܰܪܘ ܠܬ݂ܰܥܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.

(Murdock) Jesus said to them: Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures, to-day and to-morrow, and on the third day I shall be consummated.

(Lamsa) Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through.

(KJV) And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13320 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13321 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-13322 - - - - - - No - - -
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13323 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13324 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܬܥܠܐ ܠܬ݂ܰܥܠܳܐ 2:22917 ܬܥܠܐ Noun fox 617 240 62042-13325 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-13326 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-13327 - - - - - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:27476 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-13328 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-13329 First Common Singular - - - Yes - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62042-133210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܘܬܐ ܘܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ 2:1631 ܐܣܐ Noun healing, cure 23 26 62042-133211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28169 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-133212 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-133213 First Common Singular - - - Yes - - -
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62042-133214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܪ ܘܰܡܚܳܪ 2:11590 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62042-133215 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-133216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22826 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62042-133217 - Masculine - - - - No - - -
ܡܫܬܡܠܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ 2:26977 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-133218 First Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-133219 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.