<-- Luke 12:14 | Luke 12:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:15

Luke 12:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches.

(Murdock) And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.

(Lamsa) And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.

(KJV) And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-12151 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62042-12152 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-12153 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-12154 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܝܥܢܘܬܐ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9364 ܝܥܢ Noun greed, avarice, covetousness 194 95 62042-12155 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-12156 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12157 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-12158 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:9662 ܝܬܪ Noun abundance, excellence, superiority 199 98 62042-12159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܟܣܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܶܐ 2:13091 ܢܟܣ Noun possession, goods 340 140 62042-121510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-121511 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62042-121512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.