<-- Luke 11:54 | Luke 12:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:1

Luke 12:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܫܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND when (there) had gathered (by) myriads great assemblies, so that they would have trodden upon one another, Jeshu began to say to his disciples, Beware for yourselves before all things [Luq'dam, imprimis, chiefly.] of the leaven of the Pharishee, which is hypocrisy.

(Murdock) And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

(Lamsa) WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

(KJV) In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-12010 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܢܫܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10248 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-12011 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܪܒܘܬܐ ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:19240 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 62042-12012 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܢܫܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10313 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-12013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-12014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-12015 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܕܝܫܘܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܫܽܘܢ 2:4275 ܕܫ Verb trample 88 53 62042-12016 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-12017 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-12018 - Masculine - - - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-12019 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-120110 - - - - - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-120111 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-120112 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62042-120113 - - - - - - No - - -
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62042-120114 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܒܢܦܫܟܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13452 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-120115 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-120116 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܪܐ ܚܡܺܝܪܳܐ 2:7266 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62042-120117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܝܫܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17277 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-120118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-120119 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܣܒ ܡܰܣܰܒ݂ 2:13156 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62042-120120 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-120121 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.