<-- Luke 11:21 | Luke 11:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:22

Luke 11:22 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܢܶܙܟ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܶܗ ܫܳܩܶܠ ܗܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܗܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܶܙܬ݂ܶܗ ܡܦ݂ܰܠܶܓ݂ ܀

Translations

(Etheridge) but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils.

(Murdock) But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him.

(Lamsa) But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil.

(KJV) But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-11220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-11221 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-11222 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-11223 - - - - - - No - - -
ܕܚܣܝܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܢ 2:7420 ܚܣܢ Adjective strong, mighty 151 79 62042-11224 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11225 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܙܟܝܘܗܝ ܢܶܙܟ݁ܶܝܘܗ݈ܝ 2:5752 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62042-11226 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-11227 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܝܢܗ ܙܰܝܢܶܗ 2:5721 ܙܢ Noun armour, arms 115 65 62042-11228 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܩܠ ܫܳܩܶܠ 2:22193 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-11229 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-112210 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܬܟܝܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ 2:23379 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62042-112211 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-112212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-112213 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܙܬܗ ܘܒ݂ܶܙܬ݂ܶܗ 2:2497 ܒܙ Noun spoil, booty 40 34 62042-112214 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܦܠܓ ܡܦ݂ܰܠܶܓ݂ 2:16679 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62042-112215 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.