<-- Luke 10:39 | Luke 10:41 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:40

Luke 10:40 - ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܚܳܬ݂ܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve ? Tell her to help me.

(Murdock) But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me.

(Lamsa) But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me.

(KJV) But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܪܬܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ 2:12485 ܡܪܬܐ Proper Noun Martha 304 132 62042-10400 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-10401 - - - - - - No - - -
ܥܢܝܐ ܥܰܢܝܳܐ 2:15996 ܥܢܐ Verb occupied, busy 419 165 62042-10402 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-10403 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܫܡܫܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21890 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62042-10404 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ 2:13935 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-10405 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܬ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2142 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-10406 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10407 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10408 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-10409 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-104010 - - - - - - No - - -
ܒܛܝܠ ܒ݁ܛܺܝܠ 2:2546 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62042-104011 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-104012 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܚܬܝ ܕ݁ܚܳܬ݂ܝ 2:458 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62042-104013 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܒܩܬܢܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ 2:20591 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-104014 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܒܠܚܘܕܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ 2:11151 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62042-104015 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܫܡܫܘ ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ 2:21867 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62042-104016 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-104017 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-104018 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܥܕܪܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ 2:15240 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62042-104019 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-104020 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.