<-- John 8:9 | John 8:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:10

John 8:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܚܰܝܒ݂ܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) -

(Murdock) And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee ?

(Lamsa) When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they?

(KJV) When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-08100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-08101 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܫܛ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ 2:17342 ܦܫܛ Verb stretch out, straight 467 181 62043-08102 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08103 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08104 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08105 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐܢܬܬܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1511 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62043-08106 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-08107 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-08108 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08109 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-081010 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܚܝܒܟܝ ܚܰܝܒ݂ܶܟ݂ܝ 2:6452 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62043-081011 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.