<-- John 6:2 | John 6:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:3

John 6:3 - ܘܰܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.

(Murdock) And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.

(Lamsa) So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples.

(KJV) And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-06030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06031 - - - - - - No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62043-06032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-06033 - - - - - - No - - -
ܝܬܒ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9612 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62043-06034 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06035 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62043-06036 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-06037 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.