<-- John 6:11 | John 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:12

John 6:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܩܨܳܝܶܐ ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;

(Murdock) And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.

(Lamsa) When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost.

(KJV) When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-06120 - - - - - - No - - -
ܣܒܥܘ ܣܒ݂ܰܥܘ 2:13701 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62043-06121 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-06123 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܘ ܟ݁ܰܢܶܫܘ 2:10283 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62043-06124 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܩܨܝܐ ܩܨܳܝܶܐ 2:18809 ܩܨܐ Noun fragment 515 196 62043-06125 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܬܪܘ ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ 2:9676 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62043-06126 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06127 - - - - - - No - - -
ܢܐܒܕ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ 2:104 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62043-06128 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-06129 - Common - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.