<-- John 4:11 | John 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:12

John 4:12 - ܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܺܪܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܗܽܘ ܡܶܢܳܗ ܐܶܫܬ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܥܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks ?

(Murdock) Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?

(Lamsa) Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

(KJV) Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62043-04120 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-04121 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-04122 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-04123 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-04124 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62043-04125 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܥܩܘܒ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9370 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62043-04126 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-04127 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-04128 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-04129 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62043-041210 - - - - - - No First Common Plural
ܒܪܐ ܒ݁ܺܪܳܐ 2:2267 ܒܐܪ Noun well, cistern 34 32 62043-041211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-041212 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-041213 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62043-041214 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܫܬܝ ܐܶܫܬ݁ܺܝ 2:22517 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62043-041215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܒܢܘܗܝ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3277 ܒܪ Noun son 53 40 62043-041216 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܥܢܗ ܘܥܳܢܶܗ 2:16003 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62043-041217 - Feminine - Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.