<-- John 20:12 | John 20:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:13

John 20:13 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And they say to her, Woman, why weepest thou ? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

(Murdock) And they said to her: Woman, why weepest thou? She said to them: Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him

(Lamsa) And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.

(KJV) And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20130 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20131 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62043-20132 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-20133 - - - - - - No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ 2:3294 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62043-20134 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ 2:1482 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-20135 Second Feminine Singular - - - Yes - - -
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20136 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20137 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܫܩܠܘܗܝ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ 2:22162 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-20138 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܡܪܝ ܠܡܳܪܝ 2:12391 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-20139 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-201310 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ 2:25885 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-201311 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-201312 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-201313 - - - - - - No - - -
ܣܡܘܗܝ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ 2:14279 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-201314 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.