<-- John 1:46 | John 1:48 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:47

John 1:47 - ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.

(Murdock) And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.

(Lamsa) Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

(KJV) Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܗܝ ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ 2:6649 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01470 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-01471 - - - - - - No - - -
ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ 2:13646 ܢܬܢܝܐܝܠ Proper Noun Nathanael 354 144 62043-01472 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-01473 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-01474 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-01475 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01476 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-01477 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62043-01478 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62043-01479 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62043-014710 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62043-014711 - - - - - - No - - -
ܕܢܟܠܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13072 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62043-014712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-014713 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-014714 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.