<-- John 1:37 | John 1:39 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:38

John 1:38 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you ? They say to him, Raban, where dwellest thou ? [Or, where art thou]

(Murdock) And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?

(Lamsa) And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

(KJV) Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܦܢܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16812 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62043-01380 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-01381 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01382 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-01383 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2099 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-01384 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-01385 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01386 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-01387 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-01388 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-01389 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-013810 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-013811 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-013812 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-013813 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-013814 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-013815 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-013816 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.