<-- John 19:26 | John 19:28 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:27

John 19:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and he said to that disciple, Behold thy mother ! [Ho emok.] And from that hour that disciple received her to be with him.

(Murdock) And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself.

(Lamsa) Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him.

(KJV) Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-19270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11236 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-19271 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-19272 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62043-19273 - - - - - - No - - -
ܐܡܟ ܐܶܡܳܟ݂ 2:1085 ܐܡ Noun mother 19 23 62043-19274 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62043-19275 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-19276 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-19277 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ 2:4089 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62043-19278 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-19279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-192710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-192711 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.