<-- John 18:7 | John 18:9 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:8

John 18:8 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܢ ܠܺܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.

(Murdock) Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:

(Lamsa) Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;

(KJV) Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18080 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18081 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-18082 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18083 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18084 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-18085 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-18086 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-18087 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18088 - - - - - - No First Common Singular
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-18089 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-180810 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܫܒܘܩܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ 2:20566 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-180811 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-180812 - Common Plural - - - No - - -
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-180813 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.