<-- John 18:12 | John 18:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:13

John 18:13 - ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܢܳܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܡܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܀

Translations

(Etheridge) and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.

(Murdock) and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year.

(Lamsa) And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.

(KJV) And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2129 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-18130 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-18131 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܰܢܳܢ 2:7344 ܚܢܢ Proper Noun Annas 149 78 62043-18132 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62043-18133 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-18134 - - - - - - No - - -
ܕܚܡܘܗܝ ܕ݁ܰܚܡܽܘܗ݈ܝ 2:7228 ܚܡܐ Noun father-in-law, mother-in-law 145 77 62043-18135 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-18136 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܩܝܦܐ ܕ݁ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ 2:18595 ܩܝܦܐ Proper Noun Caiaphas 505 193 62043-18137 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-18138 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-18139 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-181310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-181311 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-181312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܢܬܐ ܕ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:21991 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62043-181313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-181314 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.