<-- John 17:20 | John 17:22 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:21

John 17:21 - ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܚܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) that they all may be one, as thou, my Father, (art) in me, and I in thee, that they also in us one may be; that the world may believe that thou hast sent me.

(Murdock) that they all may be one; as thou, my Father, [art] in me, and I in thee; that they also may be one in us; so that the world may believe, that thou didst send me.

(Lamsa) So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me.

(KJV) That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-17210 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17211 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-17212 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-17213 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-17214 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-17215 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-17216 - - - - - - No First Common Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17217 First Common Singular - - - No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-17218 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-17219 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-172110 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-172111 - - - - - - No First Common Plural
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-172112 - Masculine - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-172113 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܢܗܝܡܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ 2:1136 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-172114 Third Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-172115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-172116 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬܢܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ 2:20777 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-172117 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.