<-- John 16:27 | John 16:29 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:28

John 16:28 - ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.

(Murdock) I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.

(Lamsa) I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father.

(KJV) I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܦܩܬ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ 2:13418 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-16280 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-16281 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-16282 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-16283 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܬ ܘܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2140 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-16284 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-16285 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-16286 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:30112 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-16287 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16288 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-16289 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:23233 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-162810 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-162811 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-162812 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-162813 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-162814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.