<-- John 15:6 | John 15:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:7

John 15:7 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܡܶܠܰܝ ܢܩܰܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܨܒ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܰܐܠ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you.

(Murdock) But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you.

(Lamsa) If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.

(KJV) If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-15070 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-15071 - - - - - - No - - -
ܬܩܘܘܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ 2:18240 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62043-15072 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-15073 - - - - - - No First Common Singular
ܘܡܠܝ ܘܡܶܠܰܝ 2:12098 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-15074 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܢܩܘܝܢ ܢܩܰܘܝܳܢ 2:18231 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62043-15075 Third Feminine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-15076 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-15077 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-15078 - - - - - - No - - -
ܕܬܨܒܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܨܒ݁ܽܘܢ 2:17494 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-15079 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܫܐܠ ܠܡܶܫܰܐܠ 2:20394 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-150710 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-150711 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-150712 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.