<-- John 14:8 | John 14:10 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:9

John 14:9 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܢܝ ܦ݁ܺܝܠܺܝܦ݁ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܚܳܙܶܐ ܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to him, All this time have I been with you, and hast thou not known me, Philipé? He who me seeth, seeth the Father; and how sayest thou, Show us the Father ?

(Murdock) Jesus said to him: Have I been all this time with you, and hast thou not known me, Philip? He that seeth me, seeth the Father: and how sayest thou, Show us the Father?

(Lamsa) Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father?

(KJV) Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14090 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14091 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-14092 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-14093 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-14094 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62043-14095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62043-14096 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14097 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14098 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܢܝ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܢܝ 2:8711 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-14099 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܦܝܠܝܦܐ ܦ݁ܺܝܠܺܝܦ݁ܶܐ 2:16564 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philip 444 173 62043-140910 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-140911 - - - - - - No - - -
ܕܠܝ ܕ݁ܠܺܝ 2:10829 ܠ Particle to, for 232 107 62043-140912 - - - - - - No First Common Singular
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-140913 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-140914 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62043-140915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-140916 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-140917 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-140918 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-140919 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܚܘܢ ܚܰܘܳܢ 2:6419 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-140920 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Plural
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-140921 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.