<-- John 14:30 | John 15:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:31

John 14:31 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܡܶܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But that the world may know that I love my Father, and as my Father hath commanded, so I do. Arise, let us go hence !

(Murdock) But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.

(Lamsa) But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here.

(KJV) But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-14310 - - - - - - No - - -
ܕܢܕܥ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8645 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-14311 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-14312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:29777 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-14313 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14314 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14315 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-14316 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕܢܝ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ 2:16996 ܦܩܕ Verb command 454 177 62043-14317 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14318 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܟܘܬ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ 2:5183 ܗܟܘܬ Particle likewise, so 103 60 62043-14319 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28169 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-143110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-143111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-143112 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:385 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-143113 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܐ ܡܶܟ݁ܳܐ 2:9730 ܡܟܐ Particle hence, here and there, from this time 270 122 62043-143114 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.