<-- John 12:23 | John 12:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:24

John 12:24 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܘܡܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܦ݁ܳܝܫܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Amen, amen, I say to you, That a grain of wheat if it fall not and die in the earth remaineth alone; but if it die, it bringeth much fruits.

(Murdock) Verily, verily, I say to you, That a kernel of wheat, unless it fall and die in the ground, remaineth alone; but if it die, it produceth numerous fruits.

(Lamsa) Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.

(KJV) Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-12240 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-12241 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-12242 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12243 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-12244 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܦܪܕܬܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ 2:17073 ܦܪܕ Noun grain 458 178 62043-12245 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܬܐ ܕ݁ܚܶܛܬ݂ܳܐ 2:6868 ܚܛܬܐ Noun wheat 138 74 62043-12246 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-12247 - - - - - - No - - -
ܢܦܠܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ 2:13297 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62043-12248 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܝܬܐ ܘܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:11457 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-12249 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-122410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕܝܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ 2:11152 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62043-122411 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܦܝܫܐ ܦ݁ܳܝܫܳܐ 2:16502 ܦܫ Verb remain, abide 440 172 62043-122412 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-122413 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-122414 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:11466 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-122415 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62043-122416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-122417 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܝܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ 2:2157 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-122418 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.