<-- John 11:54 | John 11:56 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:55

John 11:55 - ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.

(Murdock) And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.

(Lamsa) Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.

(KJV) And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܪܝܒ ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19047 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62043-11550 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11551 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11552 - - - - - - No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62043-11553 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-11554 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܠܩܘ ܘܰܣܠܶܩܘ 2:14489 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-11555 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-11556 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-11557 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܝܐ ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19081 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62043-11558 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62043-11559 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-115510 - - - - - - No - - -
ܥܕܥܕܐ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ 2:14860 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 401 159 62043-115511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܕܟܘܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ 2:4557 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62043-115512 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-115513 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.