<-- John 11:32 | John 11:34 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:33

John 11:33 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܰܐܙܺܝܥ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,

(Murdock) And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.

(Lamsa) When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.

(KJV) When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11330 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11331 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-11332 - - - - - - No - - -
ܚܙܗ ܚܙܳܗ 2:6679 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-11333 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܕܒܟܝܐ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ 2:2757 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62043-11334 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8915 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-11335 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-11336 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-11337 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 62043-11338 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܒܟܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ 2:2758 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62043-11339 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܬܥܙܙ ܐܶܬ݂ܥܰܙܰܙ 2:15442 ܥܙ Verb vehemently troubled, groan 408 161 62043-113310 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܪܘܚܗ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19638 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-113311 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܙܝܥ ܘܰܐܙܺܝܥ 2:5670 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62043-113312 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-113313 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.