<-- John 11:31 | John 11:33 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:32

John 11:32 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܬ݂ܶܗ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܚܝ ܀

Translations

(Etheridge) But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.

(Murdock) And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.

(Lamsa) When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

(KJV) Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-11320 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11321 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12468 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-11322 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-11323 - - - - - - No - - -
ܐܬܬ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ 2:2091 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-11324 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-11325 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-11326 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11327 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11328 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܬܗ ܘܰܚܙܳܬ݂ܶܗ 2:6661 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-11329 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܢܦܠܬ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ 2:13302 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62043-113210 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-113211 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62043-113212 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-113213 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-113214 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-113215 - - - - - - No - - -
ܬܢܢ ܬ݁ܢܳܢ 2:22904 ܬܢܢ Particle here 617 240 62043-113216 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-113217 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-113218 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-113219 - - - - - - No - - -
ܡܐܬ ܡܳܐܶܬ݂ 2:11464 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-113220 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-113221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܚܝ ܐܳܚܝ 2:403 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-113222 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.