<-- John 10:28 | John 10:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:29

John 10:29 - ܐܳܒ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܢܶܚܛܽܘܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.

(Murdock) For my Father, who gave [them] to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.

(Lamsa) For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

(KJV) My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-10290 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-10291 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-10292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10293 - - - - - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10294 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-10295 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-10296 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-10297 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10298 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-10299 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-102910 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-102911 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-102912 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62043-102913 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܚܛܘܦ ܢܶܚܛܽܘܦ݂ 2:6859 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62043-102914 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.