<-- James 5:9 | James 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:10

James 5:10 - ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܠܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The example of the prophets take to you, my brethren, to prolong your spirits in your afflictions, them who have spoken in the name of the Lord.

(Murdock) For patience in your afflictions, my brethren, take to you the example of the prophets, who spoke in the name of the Lord.

(Lamsa) My brethren, take the prophets who have spoken in the name of the LORD, for an example of patience in your suffering.

(KJV) Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62059-05100 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12619 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62059-05101 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܒܘ ܣܰܒ݂ܘ 2:13208 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62059-05102 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62059-05103 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-05104 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܓܪܬ ܠܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12713 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62059-05105 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62059-05106 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1020 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62059-05107 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-05108 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܠܠܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ 2:12022 ܡܠ Verb speak 273 122 62059-05109 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62059-051010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-051011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.