<-- James 3:9 | James 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:10

James 3:10 - ܘܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܘܛܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܥܪܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done.

(Murdock) and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so.

(Lamsa) Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be.

(KJV) Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢܗ ܘܡܶܢܶܗ 2:12174 ܡܢ Particle from 281 125 62059-03100 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-03101 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62059-03102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܢ ܢܳܦ݂ܩܳܢ 2:13417 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62059-03103 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܘܪܟܬܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:2450 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62059-03104 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܘܛܬܐ ܘܠܰܘܛܳܬ݂ܳܐ 2:11092 ܠܛ Noun curse, malediction 237 109 62059-03105 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-03106 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62059-03107 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-03108 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62059-03109 - Common Plural - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62059-031010 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܣܬܥܪܢ ܢܶܣܬ݁ܰܥܪܳܢ 2:14680 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62059-031011 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.