<-- James 2:9 | James 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:10

James 2:10 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܪܰܥ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty.

(Murdock) For he that shall keep the whole law, and yet fail in one [precept], is obnoxious to the whole law.

(Lamsa) For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.

(KJV) For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62059-02100 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-02101 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10027 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-02102 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-02103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62059-02104 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܒܚܕܐ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6238 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62059-02105 - Feminine - - - - No - - -
ܫܪܥ ܫܳܪܰܥ 2:22483 ܫܪܥ Verb offend, stumble 599 231 62059-02106 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܠܗ ܠܟ݂ܽܠܶܗ 2:10099 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-02107 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-02108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܚܝܒ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ 2:6437 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62059-02109 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.