<-- Hebrews 7:25 | Hebrews 7:27 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:26

Hebrews 7:26 - ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܺܝܩ ܡܶܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܰܡܪܰܝܰܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven.

(Murdock) For, a priest like to him, was also suitable for us; one pure, and without evil and without stain; one separated from sins, and exalted higher than heaven;

(Lamsa) For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens;

(KJV) For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-07260 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-07261 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-07262 - - - - - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ 2:9866 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-07263 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62058-07264 - - - - - - No - - -
ܙܕܩ ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5592 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62058-07265 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-07266 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-07267 - - - - - - No First Common Plural
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62058-07268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07269 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܘ ܒ݁ܺܝܫܽܘ 2:2315 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62058-072610 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-072611 - - - - - - No - - -
ܛܘܠܫܐ ܛܽܘܠܫܳܐ 2:8211 ܛܠܫ Noun spot, impurity, stain, blemish 169 85 62058-072612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܝܩ ܕ݁ܦ݂ܰܪܺܝܩ 2:17226 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62058-072613 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-072614 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-072615 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܝܡ ܘܰܡܪܰܝܰܡ 2:19688 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62058-072616 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-072617 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-072618 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-072619 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.