<-- Hebrews 6:7 | Hebrews 6:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:8

Hebrews 6:8 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܦ݁ܶܩ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܪܕ݁ܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ ܠܳܗ ܡܰܣܠܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܡܶܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) but that which shall produce thorns and briers hath reprobation; nor is it far from the curse, but its end is burning.

(Murdock) But if it should put forth thorns and briers, it would have reprobation, and be not far from a curse, and its end would be a burning.

(Lamsa) But if it should produce thorns and briers it is rejected and not far from being condemned; and at the end this crop will be used for fuel.

(KJV) But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62058-06080 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-06081 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-06082 - - - - - - No - - -
ܕܬܦܩ ܕ݁ܬ݂ܰܦ݁ܶܩ 2:13366 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62058-06083 Third Feminine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܩܘܪܛܒܐ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ 2:18407 ܩܘܪܛܒܐ Noun thistle, thornbush 498 191 62058-06084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܪܕܪܐ ܘܕ݂ܰܪܕ݁ܪܶܐ 2:4879 ܕܪܕܪܐ Noun thistles 97 57 62058-06085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܐ ܗܳܘܝܳܐ 2:5095 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-06086 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62058-06087 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܣܠܝܬܐ ܡܰܣܠܰܝܬ݁ܳܐ 2:14425 ܣܠܐ Participle Adjective despised, rejected, reprobate, contemptible 285 127 62058-06088 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-06089 - - - - - - No - - -
ܪܚܝܩܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ 2:19877 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62058-060810 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-060811 - - - - - - No - - -
ܠܘܛܬܐ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ 2:11093 ܠܛ Noun curse, malediction 237 109 62058-060812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-060813 - - - - - - No - - -
ܚܪܬܗ ܚܰܪܬ݂ܳܗ 2:7707 ܐܚܪ Noun end 160 82 62058-060814 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܝܩܕܢܐ ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:9446 ܝܩܕ Noun burning, conflagration 196 96 62058-060815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-060816 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.