<-- Hebrews 6:10 | Hebrews 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:11

Hebrews 6:11 - ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܠܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But we desire that every one of you manifest the same diligence for the full completion of your hope until the end;

(Murdock) And we desire, that each one of you may show this same activity, for the completion of your hope, even to the end:

(Lamsa) We desire that every one of you show the same diligence toward the fulfillment of your hope, even unto the end,

(KJV) And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܝܢܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:17511 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62058-06110 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-06111 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-06112 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-06113 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62058-06114 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-06115 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-06116 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܦܝܛܘܬܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:7502 ܚܦܛ Noun diligence, zest, earnestness, perseverance 153 80 62058-06117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܘܐ ܢܚܰܘܶܐ 2:6426 ܚܘܐ Verb show 129 70 62058-06118 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܫܘܡܠܝܐ ܠܫܽܘܡܠܳܝܳܐ 2:11869 ܡܠܐ Noun fullness, completion 566 218 62058-06119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܟܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:13764 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62058-061110 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62058-061111 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62058-061112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.