<-- Hebrews 4:10 | Hebrews 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:11

Hebrews 4:11 - ܢܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܗܳܝ ܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܀

Translations

(Etheridge) Let us, therefore, anxiously endeavour to enter into that rest, that we fall not after the manner of those who were not persuaded.

(Murdock) Let us, therefore, strive to enter into that rest; lest we fall short, after the manner of them who believed not.

(Lamsa) Let us strive therefore to enter into that rest, lest any man fall like those who were disobedient.

(KJV) Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܬܚܦܛ ܢܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ 2:7490 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62058-04110 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-04111 - - - - - - No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15596 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-04112 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܝ ܠܗܳܝ 2:5061 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-04113 - Feminine Singular - - - No - - -
ܢܝܚܬܐ ܢܝܳܚܬ݁ܳܐ 2:12856 ܢܚ Noun rest, repose, leisure, recreation 338 140 62058-04114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-04115 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13296 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62058-04116 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-04117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5041 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-04118 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-04119 - - - - - - No - - -
ܐܬܛܦܝܣܘ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ 2:16592 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62058-041110 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.